콘텐츠 바로가기
본문 바로가기


- 292쪽 마지막 줄. 대부분의 여성들은 (그리고 심지어는 좀 더 많은 남성들도) 전통적인 젠더 역할들을 지지했지만

중학생 수준의 오역이다. 상식으로 보나 문맥으로 보나 더 많은 남성들이 전통을 고수하는 것이 당연하다. 원문 “and even more men, of course”에서 even심지어가 아니라 more를 수식하는 훨씬이라는 뜻의 부사다. 우리가 중학교 때 귀가 닳도록 배웠듯이 비교급을 수식할 수 있는 부사는 much, still, even, far, a lot 등이다. “대부분의 여성들은(그리고 당연한 말이지만 훨씬 더 많은 남성들은) 전통적인 젠더 역할들을 지지했지만

 

- 294쪽 첫째 줄. 젠더 역할에 관한 규범과 사실은 사실상 모든 미국의 종교적 스펙트럼으로 전환되었다.

→ A were transformed in B의 구조인데, A B(into B) 변화되었다는 뜻은 아니고 B의 영역에 있어서 A가 변화되었다는 뜻이다. “사실상 모든 미국의 종교 스펙트럼에서 젠더 역할에 관한 규범과 사실이 변화되었다.”

 

- 294쪽 둘째 줄. 거의 예외 없이, 미국의 종교는 놀랄 만큼 반대를 적게 했으며 젠더 관계에서 일어난 혁명적인 변화를 받아들였다.

이 문장에서는 무엇을 반대했는지 알 수 없다. 원문의 어순을 전도시켰기 때문이다. 그리고 adapt to“~에 적응하다는 뜻이다. 채택하다(adopt)는 뜻이 없다. “거의 예외 없이 미국의 종교는 젠더 관계에서 일어난 혁명적인 변화에 적응했는데, 이에 대한 반대는 놀랄 만큼 적었다.”

 

- 303쪽 소제목 바로 위. 젠더와 성은 동일한 것이 분명해졌다.

원문에 따르면 젠더와 성은 동일하지 않은 것으로 보인다.”이다. 앞선 내용 또한 사람들이 젠더에는 관대하지만 성에는 그렇지 않다는 내용이었다.

 

- 305쪽 아홉 번째 줄. 그 원인들로는 고등 교육의 가치를 증대시킨 기술적 변화들, 노동 계급을 외국으로부터의 낮은 임금과의 경쟁으로 내몬 지구화, 잘사는 사람에게 세금 감면 혜택을 주고, 최저 임급법을 약화시키며, 노동조합을 약화시켰던 공공 정책상의 변화들, 그리고

명사형과 서술형이 연결되어 있어서 어법에 안 맞는 문장이다. “…잘사는 사람에게 주어진 세금 감면 혜택, 최저 임금법 약화, 노동조합을…”이라고 해야 한다.

 

- 333쪽 그림 9.9. 아주 중요하지 않다.

→ Not very important는 보통 그다지 중요하지 않다.”고 한다. 아니면 아주 중요하다전체를 부정하도록 아주 중요하지 않다.”라고 할 수도 있다.

 

- 336쪽 밑에서 다섯 번째 줄. 대학 교육을 받은 사람들이 많다는 것이다.

원문을 보건 통계(이 책에는 정확하게 안 나오지만)를 보건, 교회 출석자 중에 대졸자가 많다는 뜻이 아니라 대졸자 중에 교회 출석자가 많다는 뜻이다. 정확한 의미 전달을 위해서는 원문 그대로 대학 교육을 받은 사람들 중에 더 흔하다는 것이다.”라고 번역해야 한다.

 

- 337쪽 그림 9.11. 일상에서 기도한다.

바로 아래 있는 매일 기도하다.”와 의미 차이가 없다. “say grace daily”매일 감사기도를 한다.” 정도로 번역하면 좋을 것 같다.

 

- 341쪽 중간. 군나르 뮈르달은 에서, 그는

주어가 두 번 나왔다. ‘군나르 뮈르달은이나 그는중 하나를 빼야 한다.

 

- 342쪽 중간. 보고할 가능성이 높다.

번역에서 slightly를 빠뜨려서 뉘앙스가 달라졌다. 문맥상 높다는 데 초점이 있는 게 아니라 아주 약간에 초점이 있다. “보고할 가능성이 아주 약간 높다.”

 

- 342쪽 밑에서 세 번째 줄. 말할 가능성이 가장 적은

→ ‘가능성이 적다는 표현도 어법에 안 맞지만, 무엇보다 오역이다. 원문이 “among the most likely to say”이므로 말할 가능성이 가장 높은이라고 해야 한다.

 

- 343쪽 밑에서 일곱 번째 줄. 많은 개별적인 흑인 교회들은 지지를 위한 조직적 자원들과 유지를 위한 신앙체계를 제공했고, 종종 민권 운동가들이 수행했던 위험한 일을 함깨했다.

원문은 “Many individual black churches provided both the organizational resources to support, and the belief system to sustain, the often dangerous work undertaken by civil rights activities.”이다. Support sustain의 목적어는 work이다. “resources to support the work”, “belief system to sustain the work”이다. “많은 개별 흑인 교회들은 민권 운동가들이 수행하는 종종 위험한 일을 지원할 조직 자원과 그것을 유지할 신앙 체계를 모두 제공했다.”

 

- 352쪽 밑에서 네 번째 줄. 5% 단위로 돌아가면서

불분명한 번역이다. 원문은 “by rounding to the next highest 5 percent”이다. 여기서 round는 돌아간다는 뜻이 아니라 반올림한다는 뜻이다. 5, 10, 15, 20, 25… 이런 식으로 rounding 한다는 것이다.

 

- 359쪽 그림 9.18. 1에서 99%까지

오해의 소지가 있는 번역이다. “1%에서 99% (이동하면)”이라고 해야 의미가 정확하다.

 

- 367쪽 밑에서 네 번째 줄. 미국 내에 있다손 치더라도

→ legally를 번역에서 빠뜨렸다. “미국에 합법적으로 거주하고 있다 해도

 

- 368쪽 일곱 번째 줄. 만일 미국 밖에 있는 남미계 사람들이 사순절에 육식을 삼가는 것을 보지 못했다면, 우리는 미국 내에 있는 남미계 사람들이 사순절을 지키기 않는 이유를 이해할 수 있을 것이다.

→ observe에는 관찰하다는 뜻과 준수하다는 뜻이 있다. 이 문장에서는 준수하다는 뜻으로 두 번 쓰였다. “미국 밖의 남미계가 육식을 금함으로써 사순절을 준수하지 않는다면, 우리는 미국 내 남미계 역시 사순절을 지키기 않는 이유를 이해할수 있을 것이다.”

 

- 369쪽 밑에서 두 번째 줄. 이질성이 있는 큰 요인으로 백인과 남미계의 혼합인데

우리말 어법에 맞게 하려면 이질성이 생겨나는 결정적 요인으로 백인과 남미계의 혼합을 들 수 있는데라고 해야 한다. 원문에 좀 더 충실하려면 이질성은 주로 백인과 남미계의 혼합 탓인데라고 해야 한다.

 

- 371쪽 밑에서 열 번째 줄. 이 모든 것은 그들 자신의 합병증을 나타낸다.

→ complications합병증이라는 뜻도 있기는 하지만 여기서는 쉽게 복합성혹은 복잡함이라고 하는 게 낫겠다. Their그들이라고 번역한 것도 맞지 않다. 앞에 나온 differences를 가리킨다. 결국 이 모든 것은 차이가 얼마나 복합적인지를 보여준다.”라고 하면 좋겠다.

 

- 375쪽 그림 9.21 가로축. 모두/거의 모두 같은 인종이나 민족의 친구

→ ‘친구에 관한 축은 세로축이다. 가로축은 신도의 다양성을 나타낸다. 원문에도 ‘friend’라는 단어는 세로축에만 쓰였다. “모두/거의 모두 같은 인종이나 민족

 

- 383쪽 밑에서 세 번째 줄. 미니애나폴리스

미네소타 주의 도시 미니애폴리스(Minneapolis)”의 오타다.

 

- 388쪽 네 번째 줄. 앰배사도르 목회(Ambassador Ministry)

→ ‘대사’, ‘특사를 일컫는 앰배서더를 이렇게 표기한 이유를 모르겠다. 실제로 리빙 워드 크리스천 센터 사람들이 그렇게 발음하는 게 아니라면, 역자가 이 단어를 잘 몰라서 어떤 고유명사인 줄 알고 이렇게 표기한 것으로 보인다.

 

 

 

아메리칸 그레이스

로버트 퍼트넘 저/안병진 역
페이퍼로드 | 2013년 02월

 



 
취소

댓글쓰기

저장
덧글 작성
0/1,000

댓글 수 0

댓글쓰기
첫 댓글을 작성해주세요.

PRIDE1