콘텐츠 바로가기
본문 바로가기


- 570쪽 두 번째 줄. 이러한 의미에서 종교적 연결망이 이웃 관계에 대한 영향력 행사에서 시너지 효과를 낼 뿐만 아니라 고도로 충전되었다는 것이다.

→ supercharge충전이라는 본뜻으로 해석해서 어색하다. “이런 점에서, 종교적 연결망은 이웃관계에 대해 시너지 효과를 갖거나 막대한 효과를 끼친다.”

 

- 572쪽 아홉 번째 줄. 모든 전국의 주요 조사에서 우리가 알아낸 것은 종교적인 사회 고리가 종교적 신념을 통제하면서 좋은 이웃 관계를 예측해준다는 것이다.

→ ‘사회 고리통제한다는 식으로 번역을 했는데, 원문을 보면 바로 앞 문장에서와 마찬가지로 통제하는 것은 우리. “모든 주요 전국 조사에서 우리는 종교적 믿음을 통제했을 때 종교적 사회 연계가 좋은 이웃됨을 예측한다는 것을 알아냈다.”

 

- 573쪽 밑에서 다섯 번째 줄. 종교에 바탕을 둔 사회연결망은 다른 이유를 가진 비종교적 참여에 대해서도 마찬가지로 강력한 예측 척도가 된다.

→ “종교에 기반한 사회연결망은 다른 이유에서도 비종교적 참여의 강력한 예측 변수이다.” 또는 종교에 기반한 사회연결망이 비종교적 참여를 강력하게 예측해주는 이유는 더 있다.”

 

- 576쪽 중간. 다른 조사에서 우리는 가능한 한 열심히 이 확약에 압박적인 테스트를 하고자 했다.

→ ‘commitment’는 바로 앞에 나온 언질을 가리킨다. ‘pressure-test’압력시험을 하다는 동사이다. ‘hard’열심히라는 뜻으로  자주 쓰이기는 하지만 여기서 ‘as hard as we could’‘(압력시험)을 가능한 한 강하게한다는 뜻이다. “설문 조사에서 우리는 이 언질에 대한 압력시험을 최대한 강하게 하고자 했다.”

 

- 577쪽 표13.4

원문에 맞게 30%, 27%, 23%, 54%를 볼드 처리해야 한다.

 

- 578쪽 여덟 번째 줄. …흔적을 추적하게 해주는데, 이는 36년이 흐르면서 15개 질문의 하나하나에 대하여 관용이 증가했는가에 대한 것이다.

원문에는 해주는데이는이하가 접속사 ‘for’로 연결되어 있다. 접속사 ‘for’는 앞 문장에 대한 부가적 설명으로(‘~이니까’) ‘because’보다 약한 인과관계 일 때 쓰인다. “…흔적을 추적하게 해주는데, 이는 증가했기 때문이다.”

 

- 581쪽 일곱 번째 줄. 인구학적으로 어울리는 대학 교육을 받은 젊은 자유주의 여성 두 명을 비교해볼 때

→ ‘demographically matched’는 인구학적으로 같은 특성을 가진 사람들끼치 묶었다는 의미이다. “동일한 인구학적 특성을 가진 대학 교육을…”

 

- 581쪽 여덟 번째 줄. 인구학적으로 어울리는 교육을 덜 받은 보수적인 남성

위와 같은 문제점 외에도, ‘older’가 번역에서 빠졌다. “동일한 인구학적 특성을 가진 더 나이 많고 교육을 덜 받은 보수적인 남성

 

- 589쪽 셋째 줄. 실제로, 공동 연구 결과는 종교성은 생활 만족과의 상관지수들 중에서 적어도 수입만큼 아주 가장 가까운 상관지수다.

→ common findings공동 연구 결과가 아니라 여러 연구에서 똑같이 발견한 것이라는 뜻이다. 그리고 여기서 주어 공동 연구 결과는과 서술어 상관지수다는 호응하지 않는다. ‘아주 가장이라는 표현은 어색하다. “실제로 종교성이 생활 만족과 가장 밀접한 상관지수들 중 하나이며, 적어도 수입만큼이나 강력하다는 사실이 일관되게 발견된다.”

 

- 589쪽 밑에서 여섯 번째 줄. 더 행복하지 않다

→ unhappier 더 불행하다는 뜻이다. ‘행복하지 않다불행하다는 엄연히 의미가 다르다.

 

- 593쪽 아홉 번째 줄. 이것은 종교적 불화를 해결하는 묘안이라고 생각할 수 있으며

→ recipe for‘~을 위한(만드는) 요리법(비결)’이지 ‘~해결하는 비결이 아니다. 문맥으로 보아도 종교가 불화를 해결한다는 식어어선 안 된다. “이것은 종교적 불화를 만드는 방법이라고 생각할 수 있으며라고 번역해야 한다.

 

- 595쪽 두 번째 줄. 종교성의 두 극단에 있는 사람들에 대한 단순 비교는가장 많은 그리고 가장 적은실제 이야기를 모호하게 해준다.

하이픈 안에 삽입된 구절의 위치가 틀렸다. “종교성의 두 극단가장 높고 가장 낮은을 단순 비교하면 실제 이야기가 모호해진다.”

 

- 596쪽 두 번째 줄. ~한다는 신념에 있어서는 문외한이다.

역자가 문외한이라고 번역한 outlier는 통계용어로서 비정상적으로 극단에 치우친 값을 일컫는다. ‘극단치등으로 번역해야 한다.

 

- 596쪽 중간. 적은 정도의 종교적 신념을 가진

→ a modicum of는 부정적인 의미가 아니라 어느 정도 있다는 긍정적인 의미이다. 문맥으로 보더라도 어느 정도 종교적 신념을 가진으로 번역하는 것이 맞다.

 

- 603쪽 중간. 이 간단한 질문은 다른 집단에 대해여기서는 다양한 종교 전통들사람들이 피부로 느끼는

역자는 전반적으로 하이픈으로 수식하는 어구의 위치를 잘못 잡고 있다. 하이픈 안의 삽입구는 바로 앞 단어와 동격이거나 그것을 수식해야 한다. 원문이 “~toward different groups—in this case, members of various  religious traditions”이므로, “다른 집단여기서는 다양한 종교 전통들에 대해 사람들이 피부로 느끼는이라고 번역해야 한다.

 

- 604쪽 두 번째 줄. 그다음 흑인 개신교도, 그리고 가톨릭교도(각자는 나름대로의 동등한 평가를 내린다)가 뒤를 따른다

원문(who each give their own kind identical ratings)에 있는 own 때문에 나름대로라고 번역을 한 것 같다. 여기서 own kind자기 집단을 가리킨다. “흑인 개신교도와 가톨릭교도가 그 뒤를 따른다(두 집단의 자기 평점은 동일).”이라고 번역하는 게 자연스러울 것이다.

 

- 605쪽 밑에서 두 번째 줄. <그림 14.6>은 미국인들이 종교 전통의 범주를 어떻게 평가하는지에 대하여 가톨릭 같은 커다란 집단과 모슬렘처럼 훨씬 적은 집단에 이르기까지를 보여준다.

전체적으로 매우 어색한 번역이다. 그리고 Small적다고 번역하면 틀린 것이다. 조금만 바꿔서 “<그림 14.6>은 가톨릭 같은 커다란 집단에서부터 모슬렘 같은 훨씬 작은 집단에 이르는 종교전통들에 대하여 미국인들이 어떻게 평가하는지 보여준다.”고 하면 훨씬 자연스러울 것이다.

 

- 608쪽 아홉 번째 줄. 이들에 대해 공개적으로 표현하는 불편함에서 나오는 사회적 징후를 분명하게 가르치는 것이 있지 않나 생각한다.

동사 lessen(줄이다)을 명사 lesson(가르침)으로 잘못봐서 번역이 잘 안 되니까 억지로 끼워맞추기 식으로 번역했다. “이들에 대한 불쾌함을 공개적으로 표현하는 데서 생기는 사회적 오명을 분명하게 약화시켜주는 다른 어떤 요소가 있지 않나 생각한다가 맞다. 영문이 문법에 맞지 않는 것처럼 보이면 내가 잘못 본 게 있나 다시 살펴봐야지 번역을 대충 때려맞추려고 해서는 안 된다.

 

- 609쪽 표14.1

표에 달린 주23과 주24가 다음 쪽에 있는 주22보다 앞에 나왔다. 그리고 610쪽 본문에는 주 22 다음에 주 25가 나왔다. 원서에는 주22와 주25 사이에 표14.1이 삽입되었는데, 번역서 편집 때 표 위치가 원서와 달라지면서 생긴 문제다. 원서의 미주 번호를 고수하기보다는 번역서의 페이지 순서대로 번호를 다시 매기는 게 좋지 않을까?

 

 

 

아메리칸 그레이스

로버트 퍼트넘 저/안병진 역
페이퍼로드 | 2013년 02월

 



 
취소

댓글쓰기

저장
덧글 작성
0/1,000

댓글 수 0

댓글쓰기
첫 댓글을 작성해주세요.

PRIDE1