콘텐츠 바로가기
본문 바로가기


블로그 전체검색


Drop here!

번역, 이럴 땐 이렇게

조원미 저
이다새(부키) | 2013년 06월


번역을 잘하기 위해서 우리말 표현을 제대로 구사해야 한다. 

1.원문의 연결성을 잘 살려야 한다. 

2.번역에 앞서 독자를 떠올려라 

3.풍부한 표현력이 번역을 살린다.(단순한 독서가 아니라 매일 일상에서 마주치는 좋은 글귀나 표현들을 지나치지 않고 기억해두기)

*번역을 잘하기 위한 팁으로 저자는 우선 영어원서를 한국어로 번역하고,그 원서를 번역한 번역본을 두고 두가지를 비교해 보는 과정을 소개했다.

다만,이렇게 할 경우 원서와 번역본 모두를 사야 하게 되니까 연습 과정에서 많은 지출이 생길수 있어서 저자는 아마존 같은 사이트에 가면 원서 미리보기 look inside 기능을이용해서 부분을 번역하고 

한국 온라인 서점 사이트에서 미리보기 기능을 눌러서 본인이 번역학 내용을 확인해 보는 식으로 하면 경제적으로 좀더 실용적으로 번역 연습을 할수 있다. 


순수한 한국말이 생각나지 않을때는 외국인을 위한 한국어표현 사전을 이용해도 좋다. 


그리고 국립국어원 홈페이지에서 외래어표기법에 관한 정보를 얻을수 있다. 

한국어신문사에서도 영어뉴스를 함께 보도하는 사이트를 참고해서 영어 뉴스를 한국어로 번역후 확인하는 방법도 도움이 된다. 



 
취소

댓글쓰기

저장
덧글 작성
0/1,000

댓글 수 0

댓글쓰기
첫 댓글을 작성해주세요.

PRIDE2