콘텐츠 바로가기
본문 바로가기


블로그 전체검색
야밤 (22:00~24:00)


Drop here!

번역, 이럴 땐 이렇게

조원미 저
이다새(부키) | 2013년 06월

 10:20-10:40 90-

언어 외적인 요소가 중요하다.

고유명사의 번역 방법.

협약,의정서,회의 단체,기구등의 이름을 번역할때는 한글명 뒤에 괄호를 넣어 영문 명칭을 기재.

임의 번역이 아니라 검색해서 통용되는 한글 표현을 찾아서 번역.

인명,지명,기관명 등의 고유명사는 현지 발음으로 번역하고,한글 표기후 괄호 안에 영문을 병기한다.

단위번역 방법

화폐,길이,넓이 등 여러가지 단위들은 대부분 우리가 쓰는 단위와 영어의 사용 단위가 다르다.그렇기 때문에 우리가 쓰는 단위로 바꿔주는게 좋다. 


다양한 분야의 지식을 번역하면서 스스로의 지식을 쌓게 되는 일 처럼 자신을 성장시킬수 있는 직업은 많지 않다. 


전문적인 내용의 번역을 위해서 번역의 테크닉은 물론 다양한 분야의 배경지식을 두로 섭렵해 두는것이 좋다. 

요즘은 비전공자들도 전문적인 지식을 다루는 책을 읽는 경우가 많기 때문에 번역을 하는 사람은 정치,사회,문화,예술,정보통신 ,과학 등  다양한 방면에 지식을 갖고 있어야할 필요가 있다. 


원문 활용법 

콜롬비아 대학의 어학연수 과정에서 하루 종일 같은 주제로 수업을 한다. 

'지구 온난화'에 대해서 읽기 수업을 했다면 청취 수업도 말하기나 쓰기 수업도 같은 주제인 지구온난화를 다룬다. 

그러면 수업을 하는 동안 어휘의 재활용이 가능하다.

그리고 글을 잘 쓰는 사람은 같은 표현ㅇ르 반복하지 않는다. 

어떤 글이든 주제얼르 여러번 언급해야 하기 때문에 다른 표현으로 바꿔 쓰기 위해 고민한다. 

그 부분을 정리해 두면 다음에 관련 번역을 할때 유용하게 쓰일수 있다. 





 
취소

댓글쓰기

저장
덧글 작성
0/1,000

댓글 수 0

댓글쓰기
첫 댓글을 작성해주세요.

PRIDE2