콘텐츠 바로가기
본문 바로가기


 
전체보기
블로그 전체검색

베로나의 두 신사슈베르트 작곡 실비아에게

    

베로나의 두 신사에서 공작의 딸 실비아는 만인의 사랑을 받는 인물이다.

그런 실비아에게 노래가 바쳐진다.

 

42장에 그녀를 위한 노래가 불려지는데, 그 가사는 다음과 같다.

 

실비아는 대체 누구지? 모든 젊은

연인들이 칭찬하는 그녀는 누구지?

성스럽고, 아름답고, 현명한 그녀

하늘이 그런 미덕을 주셔서

흠모의 대상이 된 걸 거야

 

그녀는 아름답듯이 상냥한가?

아름다움에는 상냥함이 따라오니까.

사랑의 신은 자신의 눈멂을 치유하려고

그녀의 두눈을 찾아가네

그런데, 치유되니까, 아예 거기서 살고 있네.

 

, 실비아를 위해 노래합시다,

실비아는 월등히 뛰어나니까

따분한 이 지상에 살고 있는

누구보다도 뛰어나지.

그녀에게 화환을 바칩시다. (동인)

 

동인의 번역은 전예원의 번역에 비한다면, 시적인 면에서 2% 부족한 느낌이 든다.

 

실비어 아가씨는 누구일까?

젊은이들의 가슴을 불타게 하는

그녀는 성스럽고 아름답고 현명해.

하늘의 은총을 받았는가

찬미는 그치지 않네.

 

실비어 아가씨는 아름답듯이 상냥하던가?

아름다움은 상냥함을 동반한다오.

사랑의 신 큐비드도 그대의 눈을 찾아

감은 눈이 뜨여지고

도움받아 그곳에 살지요.

 

다 같이 실비어를 찬미해요.

실비어는 뛰어난 미인이어라

천한 이 땅의 인간은

따를 수 없는 그대

그대에게 마음의 꽃다발을 드리리. (전예원)

 

이런 시를 음악가들이 가만히 놔둘 리가 없다. 더구나 셰익스피어가 직접 쓴 시가 아닌가?

슈베르트가 바로 이 시를 가지고 멋진 가곡을 만들었다.

바로 슈베르트의 가곡 <실비아에게>이다.

 

작 품 명 : 가곡 <실비아에게>

작 곡 자 : 슈베르트

작품설명 :

이 연가는 셰익스피어의 베로나의 두 신사속의 한 구절을 소재로 했으며, 이것도 <들어라, 들어라, 종달새>와 마찬가지로, 빈 공원의 어떤 정자에 들렀을 때 작곡한 것이라고 한다. <종달새의 노래>를 적었던 메뉴판을 다시 뒤집어 거기에 이 노래를 덧붙였다고 한다. 18267월의 작품인데, 아름답고 상냥한 실비아 공주를 찬양한 노래이다.

 

슈베르트 : 실비아에게 (An Sylvia)

Gesang ("Was ist Sylvia,..."), song for voice & piano, ("An Sylvia"), D. 891 (Op. 106/4) An Sylvia

 

An Silvia D.891   실비아에게

 

 

Was ist Silvia, saget an,      넓은 평야를 찬미하는 실비아는,

Daß sie die weite Flur preist?   도대체 누구인가? 말해다오.

Schön und zart seh ich sie nahn,   하늘의 은혜와 운행 궤도를 알고,

Auf Himmelsgunst und Spur weist,   모든 것을 마음대로 지배하는, 아름답고

Daß ihr alles untertan. 매혹적인 그녀를 나는 가까이서 보고있다.

 

Ist sie schön und gut dazu? 게다가 그녀는 아름답고 착하지 않나?

Reiz labt wie milde Kindheit; 천진한 어린애 같은 매력을 발산하는?

Ihrem Aug' eilt Amor zu, 큐피드는 그녀의 눈을 휙 지나가더니,

Dort heilt er seine Blindheit 그녀의 멀었던 눈을 금방 고쳐놓고,

Und verweilt in süßer Ruh. 달콤하고 느긋하게 머물러 산다.

 

Darum Silvia, tön, o Sang, 그러니 실비아를 위해, 노래 부르자.

Der holden Silvia Ehren; 사랑스러운 실비아를 존경하는 노래를;

Jeden Reiz besiegt sie lang, 그녀는 이 세상이 부여할 수 있는  

Den Erde kann gewähren: 모든 매력을 오래토록 누린다:

Kränze ihr und Saitenklang! 그녀를 화환으로 꾸미고 현을 울려라!

 

[독일어번역: Eduard von Bauernfeld(1802-1890)]

[한글번역: 김설지]

<http://classictong.com/music/34900>에서 인용함.

 

직접 노래를 들어보고 싶은 분을 위하여 관련 사이트를 소개한다.

 

관련 사이트

 

 
취소

댓글쓰기

저장
덧글 작성
0/1,000

댓글 수 1

댓글쓰기

PRIDE2